Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
welcome

ТЕМА: Fun with Google Translate

Fun with Google Translate 2 нед. 1 день назад #41207

  • Ryan
  • Ryan аватар
  • Вне сайта
  • Давно я тут
  • Сообщений: 102
  • Спасибо получено: 142
  • Репутация: 15
I have found a few things that don't seem to translate well, for example this:


landing_gear_350.jpg



Is transalted to this:


pickup_chassis_4wd_render1-.jpg


Ryan

:cheer:
Русский не мой родной язык и я отвечаю через переводчика, прошу прощения за любые ошибки.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Fun with Google Translate 2 нед. 1 день назад #41210

  • skippiebg
  • skippiebg аватар
  • Вне сайта
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 47
  • Спасибо получено: 30
  • Репутация: 1
Hi Ryan!

Well, another language is at least yet another way of looking at the world and at best a whole new universe, so these seeming paradoxes often have a convoluted logic to them and trying to work it out sometimes gets you to base level in the another-way-of-looking, etc., stakes. In Russian, undercarriage or landing gear is indeed "chassis" (or "shassy", but written in Cyrillic letters). Just as in English, the word has no plural -- one or a hundred, same word. And sure enough, in English a chassis is something intended to have wheels under it, so the logic begins to emerge...

But you're right -- on other occasions Google Translate falls flat on its face. I often go to a Japanese modeller's blog where half the fun comes from looking at his amazing modelling and the other half comes from the belly laughs GT supplies :)

---

(below is the Google translation of the above in Russian)

---

Привет Райан!

Что ж, другой язык - это, по крайней мере, еще один способ взглянуть на мир и, в лучшем случае, на целую новую вселенную, поэтому эти кажущиеся парадоксы часто имеют запутанную логику, и попытка разобраться в них иногда возвращает вас к базовому уровню в другом. взгляды и т. д., колья. На русском языке шасси или шасси действительно являются «шасси» (или «шасси», но написаны кириллицей). Как и в английском, слово не имеет множественного числа - одно или сто, одно и то же слово. И, конечно же, в английском языке шасси - это нечто, предназначенное для колес под ним, поэтому логика начинает проявляться ...

Но вы правы - в других случаях Google Translate не сработает. Я часто хожу в блог японского модельера, где половина удовольствия от просмотра его удивительного моделирования, а другая половина от живота смеется над поставками GT
Последнее редактирование: 2 нед. 1 день назад от skippiebg.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Ryan

Fun with Google Translate 2 нед. 20 ч. назад #41218

  • Ryan
  • Ryan аватар
  • Вне сайта
  • Давно я тут
  • Сообщений: 102
  • Спасибо получено: 142
  • Репутация: 15
There have been other words as you can imagine I will post as I see them, I find it very interesting.

Ryan
Русский не мой родной язык и я отвечаю через переводчика, прошу прощения за любые ошибки.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: skippiebg

Fun with Google Translate 2 нед. 19 ч. назад #41222

  • skippiebg
  • skippiebg аватар
  • Вне сайта
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 47
  • Спасибо получено: 30
  • Репутация: 1
Oh, I'm sure there are, especially technical terms and idioms. I'm a translator and interpreter and my fraternity's been fretting about machine translation for decades now -- entirely without reason :)
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Ryan

Fun with Google Translate 2 нед. 18 ч. назад #41223

  • Ryan
  • Ryan аватар
  • Вне сайта
  • Давно я тут
  • Сообщений: 102
  • Спасибо получено: 142
  • Репутация: 15
Ok then I appoint you my official translater...the pay is horrible though. :cheer:

Ryan
Русский не мой родной язык и я отвечаю через переводчика, прошу прощения за любые ошибки.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: skippiebg

Fun with Google Translate 3 дн. 20 ч. назад #41299

  • Eug
  • Eug аватар
  • Вне сайта
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 56
  • Спасибо получено: 33
  • Репутация: 2
Очередной пример:Ryan пишет:
I had a comment elsewhere that the yokes are too large, I think I will rebuild them with a punch set.

В другом месте у меня был комментарий, что хомуты слишком большие, думаю, я восстановлю их с помощью штампа.

Yokes - хомуты! Хорошо, что не вожжи.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Ryan

Fun with Google Translate 3 дн. 17 ч. назад #41301

  • Mr_Clawfish
  • Mr_Clawfish аватар
  • Вне сайта
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 74
  • Спасибо получено: 43
  • Репутация: 0
While this is not related to aviation or building models in any way, my friend from university once needed to translate the title of some accounting document into English. That time Google Translate came up with one of the best phrases I have ever seen when using automated translation services.
______________________________________________________________

Хотя к авиации или моделированию это никак не относится, моему другу из университета как-то раз нужно было перевести название одного бухгалтерского документа на англ. Тогда гугл выдал одну из самых великолепных фраз, которые я когда-либо от него видел.

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


On a more aviation-related side, I have once seen a "gear" (Eng, in context of airplane structure) being translated as... well, gear (Rus).
______________________________________________________________

Если всё-таки говорить об авиационной тематике, то я один раз наблюдал, как слово "gear" (на англ., буквально шестерёнка или передача, а landing gear - шасси) в переводе трансформировалось... ну, собственно, в шестерёнку.

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Последнее редактирование: 3 дн. 17 ч. назад от Mr_Clawfish.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Ryan
Время создания страницы: 0.065 секунд
Работает на Kunena форум